翻译原则
台湾地区翻译NBA球队名称时,主要采用意译与音译结合的原则。球队译名需体现球队所在地、队名精神或吉祥物特征。球队历史与球迷文化习惯同样影响翻译定名过程。
翻译方式分类
常见的翻译方式可分为三类:地域特色加队名意译、纯意译、以及音译加意译组合。
地域特色结合意译
此类翻译最大程度保留球队原名的地理与文化信息。洛杉矶湖人队便是一例,“湖人”指代湖泊众多之地。迈阿密热火队的“热火”传递出热带城市炽热的气候特点。费城76人队翻译直接采用建国年份,强调历史意义。
纯意译翻译
部分队名直接描述动物或人物形象,多采用纯意译。例如,芝加哥公牛队、夏洛特黄蜂队、孟菲斯灰熊队。这些译名直观反映球队标志物,便于球迷记忆与理解。
音译与意译结合
部分队名包含专有名词,常采用音意结合。波特兰开拓者队,“开拓者”为意译,传达先驱精神。圣安东尼奥马刺队的“马刺”是骑士靴刺的意译,反映当地牛仔文化。奥兰多魔术队的“魔术”则点明旅游城市的神奇氛围。
特殊案例与文化因素
少数球队译名经过调整,形成固定用法。金州勇士队未直译为“战士”,而用“勇士”突显勇敢形象。犹他爵士队原名源于新奥尔良,迁至犹他后译名保留,成为文化特例。华盛顿奇才队曾译作“巫师”,后因文化考量更名。
媒体传播与商品销售推动译名统一。电视转播、新闻报道、球衣贩卖均使用固定译名。长期使用使这些译名深入台湾球迷生活,成为共同语言。
两岸译名差异
台湾与大陆对部分队名的翻译存在差异。例如,Indiana Pacers在台湾译为“溜马队”,在大陆译为“步行者队”。Denver Nuggets在台湾多称“金块队”,大陆则常用“掘金队”。这些差异源于翻译初期不同的习惯用词。